-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 64
Description
Eu estou sabendo que a comunidade está optando por criar uma tradução em português única (https://github.com/nazarepiedady/vue3-docs-pt). No entanto, existem muitos conflitos de tradução como os maneirismos de linguagem: uso recorrente do pronome tu e suas respectivas conjugações verbais, uso da voz passiva (ele está a fazer, a corre, etc.), uso do cá em vez de aqui, etc.
As questões mencionadas podem até ser sanadas, mas existem traduções que são incompatíveis, por exemplo file
em pt é ficheiro
, mas em pt-br é arquivo
. Existem outras situações semelhantes, por exemplo, em pt é comum a tradução de praticamente todos os termos técnicos em inglês, mas em pt-br é usamos ainda alguns termos em inglês como hook
. Por exemplo, eu nunca ouvi ninguém falar gatilhos de ciclo de vida
em pt-br, o pessoal costuma chamar só de hooks
mesmo ou se quisermos nos esforçar para traduzir seria melhor em pt-br eventos de ciclo de vida
.
Não seria o caso de criarmos uma tradução específica para pt-br? Poderíamos até utilizar como base a própria documentação em português de portugal como ponto de partida.